dinsdag, oktober 17

Let goed op deze ondertiteling.

Een ondertiteling is een tekstuele versie van de dialoog van een film of een TV-programma die aan de onderkant van het scherm wordt afgebeeld. Ook bij theaterproducties in een vreemde taal wordt "ondertiteling" gebruikt, ook al verschijnt de tekst soms boven de scène. Het is in Nederland, Vlaanderen en andere kleine taalgebieden als Scandinavië, gebruikelijk dat anderstalige films en televisie-programma's worden ondertiteld voor een vertaling van de dialoog. Een andere manier om films in een andere taal dan de originele taal begrijpelijk te maken is nasynchronisatie, waarbij de tekst van de acteurs opnieuw wordt ingesproken. Dit wordt wel meer toegepast bij anderstalige producties voor jonge kinderen.De meeste "grote" taalgebieden, zoals Duitsland en Spanje geven de voorkeur aan nasynchronisatie. Zij missen daarbij de "meertaligheid", want maken geen kennis met de klank van de vreemde taal. Ook heeft het vaak juist een zekere charme om de acteur in zijn eigen taal te horen. Sean Connery in het Duits, of Gérard Depardieu in het Engels klinkt voor menig Nederlandstalige tenenkrommend. Nederlandse en Vlaamse producties worden onderling ook vaak ondertiteld. Dit heeft als reden dat veel Nederlanders moeite hebben met het verstaan van bepaalde Vlaamse dialecten, tongval en vice versa. Ook redelijk goed verstaanbare gesprekken worden vertaald vanwege het gebruik van een typisch Nederlandse of Vlaamse woordenschat. Voorbeelden van deze programma's zijn Nederlands-Belgische producties zoals Aspe, Expeditie Robinson en Peking Express. Ook Nederlandse series als Baantjer en Meiden van De Wit worden ondertiteld. In Nederland krijgen series als Jambers en Spoed dergelijke ondertitels.